jwbml3

第三课


《教王宝鬘论广释》

喇拉·索囊群珠仁波切 著

全知索达吉堪布 译

ཨོཾ་ན་མ:སརྦ་གུ་རུ་དྷི་དེ་བ་བྷྱ:།

嗡那莫萨瓦革热德得瓦白!

ཨོཾ(愿)ན་མ:(敬礼)སརྦ(一切)གུ་རུ།(上师)དྷི(智慧)དེ་བ་བྷྱ:(于本尊)

敬礼一切诸师智慧尊!

如所尽所万法汇集一汪洋, 周匝意吉祥结无尽虚空界,

悲云中降利乐无边众生雨, 等界未动事业周遍佛前礼。

清净胜身皓月界空入定中, 除恼法海圆满语密遣黑暗,

佛海意之菩萨三有一尊汝, 善缘顶戴以此妙音青莲供。

依佛圣教真实意镜中, 无余映现圣者深现证,

折邪说以正道赐慰藉, 住成就地龙树师前礼。

何者尊容甘露之光辉, 触及心间百瓣之莲花,

享受醍醐能消迷现热, 恩重如山上师前敬礼。

诸佛自现智慧现人相, 智悲自成众多善说法,

普皆盈盈充满自相续, 一切传承先师赐吉祥。

见谛圣著宝鬘论,内容浩如虚空界,

依真实义以教理,尽己所能净心释。

    顶礼能令轻易成事的殊胜对境福德无量,因而在篇首抛撒了赞颂的吉祥鲜花。

    接着于所讲的对国王所明示的深广教言——此《教王宝鬘论》分四:一、论名;二、译礼;三、论义;四、末义。

一、论名:

梵语: རཱ་ཛ་པ་རི་ཀ་ཐཱ་རཏྣ་མཱ་ལཱི། 绕匝巴热嘎塔绕德那玛丽藏语: རྒྱལ་པོ་ལ་གཏམ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། 嘉波拉丹夏瓦仁波切创瓦
汉语古译 《宝行王正论》汉语今译 《教王宝鬘论》

在印度圣地,共有梵文(天语即雅语)、巴利文(土语即自性语)、毕合遮文(颠鬼语即罗刹语)、阿婆商夏文(讹误语即变音语)四大语种。这四种语系前前退化而演变成后后。本论的梵文名称为:རཱ་ཛ་པ་རི་ཀ་ཐཱ་རཏྣ་མཱ་ལཱི།绕匝巴热嘎塔绕德那玛丽,与汉文相对照:རཱ་ཛ་绕匝即为“国王”;པ་རི་ཀ་ཐཱ་巴热嘎塔为“教授”;རཏྣ་绕德那即“宝”;མཱ་ལཱི玛丽即“鬘”。关于藏语,则如《藏语语法三十颂》及《音势论》。由于此论主要是教诲乐行王的,因此称为“教王”;又因为本论宣说了《中观理集六论》中满足众生一切所欲的深广法理,故而称“宝鬘”,就像(从深广两方面入于《中论》的)《入中论》一样。关于命名的方式与必要当从其他论典中了知。

《楞伽经·偈颂品》云:

众缘所起义,有无俱不可;

缘中妄计物,分别于有无,

如是外道见,远离于我法。

一切法名字,生处常随逐,

已习及现习,展转共分别。

若不说于名,世间皆迷惑;

为除迷惑故,是故立名言。

二、译礼:

顶礼一切佛菩萨!

以往的诸位智者译师(噶瓦拜则)在将论典翻译成藏文时,按照国王赤热巴坚—辫结王,吐蕃第四十一代国王,规定而作顶礼,由此可表明或认清本论属于经藏的范畴。

在翻译经论时,译师们加上译礼句其目为自利利他。自利即译师们在做翻译时,对无比殊胜的对境虔敬礼敬,能得到诸佛菩萨的加持,遣除违缘,圆满完成翻译等一些暂时及究竟的利益;利他即弟子们随学其后,通过闻思修习本论,了悟实相而现前法性,度脱生死轮回的苦海而成就无上正等菩提。

虽然汉地以前的大德如唐·义净三藏,宋·天竺三藏僧伽跋摩,宋·罽宾三藏求那跋摩及这次选用的《宝行王论》的译师,·天竺三藏真谛译师等的译作前未加译礼,但我们以后在译论前应加上译礼句,表示对传承上师的尊敬、祈求加持等,有多种必要。

Copyright © 2022-2024 龙慈国际佛学院 Nmibafrance