第三课 《教王宝鬘论广释》 喇拉·索囊群珠仁波切 著 全知索达吉堪布 译 ཨོཾ་ན་མ:སརྦ་གུ་རུ་དྷི་དེ་བ་བྷྱ:། 嗡那莫萨瓦革热德得瓦白! ཨོཾ(愿)ན་མ:(敬礼)སརྦ(一切)གུ་རུ།(上师)དྷི(智慧)དེ་བ་བྷྱ:(于本尊) 敬礼一切诸师智慧尊! 如所尽所万法汇集一汪洋, 周匝意吉祥结无尽虚空界, 悲云中降利乐无边众生雨, 等界未动事业周遍佛前礼。 清净胜身皓月界空入定中, 除恼法海圆满语密遣黑暗, 佛海意之菩萨三有一尊汝, 善缘顶戴以此妙音青莲供。 依佛圣教真实意镜中, 无余映现圣者深现证, 折邪说以正道赐慰藉, 住成就地龙树师前礼。 何者尊容甘露之光辉, 触及心间百瓣之莲花, 享受醍醐能消迷现热, 恩重如山上师前敬礼。 诸佛自现智慧现人相, 智悲自成众多善说法, 普皆盈盈充满自相续, 一切传承先师赐吉祥。 见谛圣著宝鬘论,内容浩如虚空界, 依真实义以教理,尽己所能净心释。 顶礼能令轻易成事的殊胜对境福德无量,因而在篇首抛撒了赞颂的吉祥鲜花。 接着于所讲的对国王所明示的深广教言——此《教王宝鬘论》分四:一、论名;二、译礼;三、论义;四、末义。 一、论名:
在印度圣地,共有梵文(天语即雅语)、巴利文(土语即自性语)、毕合遮文(颠鬼语即罗刹语)、阿婆商夏文(讹误语即变音语)四大语种。这四种语系前前退化而演变成后后。本论的梵文名称为:རཱ་ཛ་པ་རི་ཀ་ཐཱ་རཏྣ་མཱ་ལཱི།绕匝巴热嘎塔绕德那玛丽,与汉文相对照:རཱ་ཛ་绕匝即为“国王”;པ་རི་ཀ་ཐཱ་巴热嘎塔为“教授”;རཏྣ་绕德那即“宝”;མཱ་ལཱི玛丽即“鬘”。关于藏语,则如《藏语语法三十颂》及《音势论》。由于此论主要是教诲乐行王的,因此称为“教王”;又因为本论宣说了《中观理集六论》中满足众生一切所欲的深广法理,故而称“宝鬘”,就像(从深广两方面入于《中论》的)《入中论》一样。关于命名的方式与必要当从其他论典中了知。 《楞伽经·偈颂品》云: 众缘所起义,有无俱不可; 缘中妄计物,分别于有无, 如是外道见,远离于我法。 一切法名字,生处常随逐, 已习及现习,展转共分别。 若不说于名,世间皆迷惑; 为除迷惑故,是故立名言。 二、译礼: 顶礼一切佛菩萨! 以往的诸位智者译师(噶瓦拜则)在将论典翻译成藏文时,按照国王赤热巴坚—辫结王,吐蕃第四十一代国王,规定而作顶礼,由此可表明或认清本论属于经藏的范畴。 在翻译经论时,译师们加上译礼句其目为自利利他。自利即译师们在做翻译时,对无比殊胜的对境虔敬礼敬,能得到诸佛菩萨的加持,遣除违缘,圆满完成翻译等一些暂时及究竟的利益;利他即弟子们随学其后,通过闻思修习本论,了悟实相而现前法性,度脱生死轮回的苦海而成就无上正等菩提。 虽然汉地以前的大德如唐·义净三藏,宋·天竺三藏僧伽跋摩,宋·罽宾三藏求那跋摩及这次选用的《宝行王论》的译师,陈·天竺三藏真谛译师等的译作前未加译礼,但我们以后在译论前应加上译礼句,表示对传承上师的尊敬、祈求加持等,有多种必要。 |